lundi 12 septembre 2011

YAZILI VƏ SİNXRON TƏRCÜMƏ


TERMİNOLOGİYA PROBLEMLƏRİ

İngilis dilindəki TRANSLATION və INTERPRETING sözlərinin hər iksi bizim dilə TƏRCÜMƏ kimi çevrilir. Amma dəqiq ifadə etməyə çalışsaq TRANSLATION sözünü "yazılı tərcümə" və INTERPRETING kəlməsini də "şifahi tərcümə" kimi verə bilərik. Türkiyədə bu dərdin dərmanı çoxdan tapılıb. Beləcə, TRANSLATION "tercümə" və INTERPRETING isə "çeviri" kimi tərcümə edilir. Amma, bu sahəni yaxşı bilməyən şəxs təbii olaraq terminləri kefi istədiyi kimi "kullanır". Rəsmi olaraq Türkiyədə TRANSLATOR "mütercim" və ya "tercüman" kimi göstərilir. INTERPRETER isə çevirmən olaraq tərcümə edilir. CONFERENCE INTERPRETER  bizim dildə "sinxron tərcüməçi", Türkiyədə isə "konferans çevirmeni" kimi göstərilir. CONFERENCE INTERPRETING bizim ana dilimizdə "sinxron tərmüməçilik", Türkiyədə isə "Konferans tercümanlığı" kimi çevrilir. Bunlar bir-birindən fərqli işdir. Bu misal bizim dilimizdə terminologiyanın nə qədər inkişafa ehtiyacı olduğunu sübut edən minlərlə misaldan biridir.

Strazburq

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire